Neuerscheinungen

2021



Poetische Freizeitlektüre – Die erste Ausgabe der internationalen Poesiezeitschrift »The Dhaka Review« erscheint in englischer Sprache in Dhaka, Bangladesch, herausgegeben von Aminur Rahman. Ein Blick in die internationale Poesiezeitschrift »The Dhaka Review« (Nr. 1 – 2021) 

 

Poetic leisure reading – The first issue of the international poetry journal «The Dhaka Review» has been published in English at Dhaka, Bangladesh, edited by Aminur Rahman. A free insight into the international poetry journal «The Dhaka Review» (No. 1 – 2021) 

 

Vom Bangla-Dichter Aminur Rahman aus Dhaka erschien in der Reihe Bangla Poesie der zweisprachige Lyrikband: »Perpetual Diary – Fortwährendes Tagebuch« (Englisch – Deutsch). Aus dem Bangla ins Englische übersetzt vom indischen Dichter Sundeep Sen sowie Ziaul Karim, A.Z.M. Haider und Aminur Rahman; aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt durch den Wiener Lyriker Manfred Chobot. Zum Buch 


Der Stuttgarter Literaturverlag Edition Delta wurde am 1. Juli 2021 in den Münchner Kammerspielen mit dem Deutschen Verlagspreis 21 für unabhängige Verlage in Deutschland vom Kulturstaatsministerium, Berlin, in Zusammenarbeit mit der Kurt-Wolff-Stiftung und dem Börsenverein des Deutschen Buchhandels e.V. ausgezeichnet.

Im Sommer 2021 folgt inzwischen Band 9 der Stuttgarter Juarroz-Werkausgabe mit dem zweisprachigen Einzeltitel »Duodécima poesía vertical – Zwölfte vertikale Poesie« des argentinischen Dichters und Denkers Roberto Juarroz. Zum Buch


Zur diesjährigen Leipziger Buchmesse 2021 mit dem Gastland »Portugal« sind zwei neue Doppelbände der beiden renommierten Dichterinnen Ana Paula Taveres aus Angola und Conceição Lima aus São Tomé und Príncipe erschienen, die in der Reihe Lusophone Lyrik der Edition Delta bereits veröffentlichten, mit folgenden zweisprachigen Doppeltiteln:

»Como Veias Finas na Terra & Água Selvagem – Wie feine Adern in der Erde & Wildes Wasser« von Ana Paula Tavares. Zum Buch  


»O País de Akendenguê & Quando Florirem Salambás no Tecto do Pico – Das Land von Akendengué & Wenn Samt-Tamarinden auf dem Dach des Gipfels blühen« von Conceição Lima. Zum Buch


Vorbestellungen dieser Bücher oder anderer und auch aktuelle Rezensionsanfragen bitte direkt an: office @ edition-delta.de

Anfang 2021 ist der englischsprachige Lyrik-Foto-Band »Language of Shadows - Poetry & Photography« der zweisprachigen indischen Lyrikerin, Übersetzerin und Fotografin Reshma Ramesh, geboren 1977 in der Küstenstadt Udupi am Arabischen Meer, erschienen, der einen weiten Einblick in die südindische Lebensart gibt. Ein Blick ins Buch

Reshma Ramesh lebt in Bengaluru (bis 2014: Bangalore), der Hauptstadt des südindischen Bundesstaates Karnataka, und schreibt auf Englisch und Kannada.  Im vergangenen Jahr nahm sie an den vielbeachteten Online-Jubiläumslesungen des »30. Internationalen Poesiefestivals in Medellín«, Kolumbien, teil. Zum Buch

2020


Im Winter 2020 ist in der Buchreihe Lateinamerikanische Lyrik der zweisprachige Lyrikdoppelband »Sonidos graves & Mariposas en la lengua - Dunkle Klänge & Zungenfalter« der italo-argentinischen Dichterin und Sängerin María Lanese aus Rosario erschienen. Zum Buch


Im Herbst 2020 erschien der zweisprachige Lyrikband  »버클리풍의 사랑 노래 – Berkeley’sches Liebeslied« des renommierten koreanischen Lyrikers 황동규 Hwang Tong-Gyu. Sein Einzeltitel wurden von Kim Kyung-Hee und Bettina Opitz-Chen aus dem Koreanischen ins Deutsche übersetzt. Hierbei handelt es sich um das fünfzehnte Buch in der Reihe Koreanische Literatur der Stuttgarter Edition Delta. Zum Buch


Mit dem zweisprachigen Einzeltitel von 황동규 Hwang Tong-Gyu setzen wir diese Reihe fort, von der ein digitaler Verlagslesekatalog vorliegt, der kostenlos online 에디치온 델타 한국문학 시리즈 Edition Delta Koreanische Literatur mit insgesamt zehn koreanischen Autorenporträts – 김선우 Kim Sun-Woo 신달자 Shin Dal Ja 박희진 Park Hijin 마종기 Mah Chonggi 퇴계 Toegye (Lee Hwang/ Yi Hwang) 김훈 Kim Hoon 채만식 Chae Manshik 김유정 Kim Yujong 황석영 Hwang Sok-Yong 정영문 Jung Young Moon – gelesen werden kann.

Im Spätsommer 2020 erschien in der neuen Buchreihe Bangla Poesie die Anthologie »100 POEMAS DE BANGLADÉS« in spanischer Übersetzung. Zum Buch

Rückblick: Im Frühjahr 2017 startete diese Reihe Bangla Poesie mit der Originalausgabe der Anthologie »100 Poems from Bangladesh« im Stuttgarter Literaturverlag Edition Delta und wurde am 1. Februar 2017 im Eröffnungsprogramm der Internationalen Buchmesse »Amar Ekushe Grantha Mela« in der südasiatischen Metropole Dhaka, Bangladesch, gemeinsam mit der Ministerpräsidentin Sheikh Hasina vorgestellt. Die englischsprachige Anthologie »100 Poems from Bangladesh« versammelt 25 Dichter aus Bangladesch, zusammengestellt und herausgegeben vom südafrikanischen Dichter Peter Horn und seiner Frau Dr. Anette Horn. Zum Buch

Im Frühjahr 2020 erschien in der Reihe Koreanische Literatur der zweisprachige Lyrikband »순간 순간이 – Jeder Augenblick« der koreanischen Dichterin 김양식 Kim Yang-Shik, die im Herbst 2018 mit dem renommierten Kulturpreis der Metropole Seoul ausgezeichnet wurde. Ihre Gedichte wurden von der in Aachen lebenden koreanisch-deutschen Dichterin und Übersetzerin Sophia Tjonghi Seo aus dem Koreanischen ins Deutsche übertragen und mit einem zweisprachigen Nachwort versehen. Zum Buch

2019


Der spanisch-katalanische Dichter Joan Margarit erhielt den renommierten Cervantes-Preis, der gerne auch als »Nobelpreis der spanischsprachigen Literaturen« bezeichnet wird. In der Edition Delta erschien hierzulande sein einziges Buch »Joana e altres poemes – Joana und andere Gedichte«. Zum Buch

Der Literaturverlag Edition Delta führte zudem die Stuttgarter Juarroz-Werkausgabe kontinuierlich weiter, von der nun elf nummerierte und gleichlautende Einzeltitel aus den Jahren 1958-1988 – zwei Drittel seines herausragenden Gesamtwerkes der internationalen Gegenwartsliteratur – vorliegen.

Im Herbst 2019 erschien Band 8 mit dem zweisprachigen Titel »Undécima poesía vertical – Elfte vertikale Poesie« des argentinischen Dichters und Denkers Roberto Juarroz. Zum Buch


Im Herbst 2019 erschien der neue Lyrikband von Tobias Burghardt mit dem Titel »Die Elemente der See«. Zum Buch 


Im Sommer 2019 ist in der Reihe Koreanische Literatur die Erzählsammlung »Wer glücklich ist, schaut nicht auf die Uhr« der koreanischen Bestsellerautorin Eun Hee-Kyung, ihr viertes ins Deutsche übersetztes Buch, erschienen. Zum Buch


»Dass Autoren wie Juan Gelman und Clarisse Nicoïdski überhaupt im deutschsprachigen Raum entdeckt werden konnten, ist den leidenschaftlichen Übersetzern Tobias und Juana Burghardt zu verdanken, die seit einem Vierteljahrhundert bedeutende Autorinnen und Autoren aus der hispanischen Welt in Deutschland vorstellen und ihnen seit 2006 in der Edition Delta in Stuttgart eine verlegerische Heimat geben. Dort erscheint seit einiger Zeit die fulminante Werkausgabe des argentinischen Weltpoeten Roberto Juarroz (1925-1995) – und im Sommer 2018 wurde nun auch das anrührende sephardische Werk von Clarisse Nicoïdski publiziert.«

Michael Braun, PARK – Zeitschrift für neue Literatur, Heft 71, Mai 2019


Im Frühjahr 2019 erschien Band 7 der Stuttgarter Juarroz-Werkausgabe mit dem zweisprachigen Titel »Décima poesía vertical – Zehnte vertikale Poesie« des argentinischen Dichters und Denkers Roberto Juarroz. Zum Buch

Im Frühjahr 2019 erschien in der Buchreihe Koreanische Literatur die Erzählsammlung »Was? Leslie Cheung ist tot?« des jüngeren Schriftstellers Kim Kyung-Uk, der mit mehreren renommierten Literaturpreisen in Korea ausgezeichnet wurde. Zum Buch

2018


Im Herbst 2018 erschien in der Buchreihe Lateinamerikanische Lyrik der zweisprachigen Titel »Crítica poética de la razón matemática – Poetische Kritik der mathematischen Vernunft« des in Paris lebenden argentinischen Dichters José Muchnik. Zum Buch


Im Herbst 2018 lag Band 6 der Stuttgarter Juarroz-Werkausgabe mit dem zweisprachigen Titel »Novena poesía vertical – Neunte vertikale Poesie« von Roberto Juarroz (1925-1995) vor. Zum Buch


Anlässlich ihres 80. Geburtstages am 9. August 2018 erschien im Sommer in der Buchreihe Spanische Poesie das sephardische Werk von Clarisse Nicoïdski in einem zweisprachigen Band mit dem Doppeltitel: » LUS OJUS LAS MANUS LA BOCA & CAMINUS DI PALAVRAS – DIE AUGEN DIE HÄNDE DER MUND & WEGE DER WÖRTER«. Zum Buch

Clarisse Nicoïdski (1938-1996) gehört zu den herausragenden Köpfen der modernen französisch-jüdischen Literatur. Während sie die innewohnende jüdische Identität literarisch gestaltete und thematisierte wie ihre französischen Schriftstellerkollegen Edmond Jabès, Pierre Morhange, Ryvel (Raphael Levy), Jean Wahl oder Claude Vigée, der wiederum auf Französisch, Elsässisch und Jiddisch dichtete, schrieb die Romanautorin und Essayistin Clarisse Nicoïdski ausschließlich in der südwesteuropäisch-jüdischen Sprache Sephardisch ihr Gedichtwerk, ein Meilenstein der modernen sephardischen Lyrik, der Poesie Spaniens und zugleich ein Meisterwerk moderner französisch-jüdischer Literatur.

Der mexikanische Historiker, Essayist und Kritiker Enrique Krauze bezeichnete sie noch zu Lebzeiten wie folgt: »Clarisse Nicoïdski ist die wichtigste sephardische Dichterin des 20. Jahrhunderts.«

Der belgische Linguist Haïm Vidal Sephiha, der lange Jahre im Bereich der Sephardistik an der Universität Paris III Sorbonne Nouvelle forschte und lehrte, hat gerade in ihrer poetischen Stimme, »der Sprache ihres Herzens«, eine »Renaissance des Sephardischen durch die Literatur« erblickt.

Ihre sephardischen Gedichte inspirierten das poetische Schaffen des spanischen Dichters José Ángel Valente (1929-2000) sowie des argentinischen Lyrikers Juan Gelman (1930-2014), der daraufhin in seiner Pariser Exilzeit den einmaligen, grandiosen und weithin berühmten sephardischen Werkzyklus »dibaxu« mit seinen spanischen Parallelversionen »debajo« (erstveröffentlicht 1994; dt. »darunter«, Edition Delta, Stuttgart 1999/2013) schrieb. Ihre Poesie charakterisierte Juan Gelman zutreffend als »diáfana como un fuego« (diaphan wie ein Feuer). Die Poesie von Clarisse Nicoïdski ist ein Schlüsselwerk der gegenwärtigen sephardischen Poesie, einer großen Poesie der vielfältigen Verwaisung, der mehrfachen Diaspora und des Exils an sich.

Im Sommer 2018 ist zudem Band 5 der Stuttgarter Juarroz-Werkausgabe mit dem zweisprachigen Titel »Octava poesía vertical – Achte vertikale Poesie« des argentinischen Dichters und Denkers Roberto Juarroz (1925-1995) erschienen. Zum Buch

Im Frühjahr 2018 erschien Band 3 der Kinderbuchreihe »Im Land der wilden Biber« des schwäbischen Autors Jürgen H. Riedel. Zum Buch

2017


Im Herbst 2017 erschien Band 4 der Stuttgarter Juarroz-Werkausgabe mit dem zweisprachigen Titel »Séptima poesía vertical – Siebte vertikale Poesie« von Roberto Juarroz. Zum Buch

Im Frühjahr 2017 startete die neue Buchreihe Bangla Poesie der Stuttgarter Edition Delta mit der englischsprachigen Anthologie »100 Poems from Bangladesh« von 25 zeitgenössischen Dichtern aus Bangladesch, zusammengestellt und herausgegeben vom südafrikanischen Dichter Peter Horn und seiner Frau Dr. Anette Horn. Zum Buch

In der Reihe Bangla Poesie erschien im Frühjahr 2017 der erste Einzeltitel: »Perpetual Diary – Fortwährendes Tagebuch« von Aminur Rahman, geboren 1966 in Dhaka. Gedichte, zweisprachig: Englisch-Deutsch. Aus dem Bangla ins Englische übersetzt vom indischen Dichter Sundeep Sen sowie Ziaul Karim, A.Z.M. Haider und Aminur Rahman, aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt durch den Wiener Lyriker Manfred Chobot. Zum Buch

2016


Im Herbst 2016 erschien Band 4 der Werkreihe Miquel Martí i Pol mit folgenden zwei Zyklen des hierzulande berühmtesten katalanischen Dichters in einem zweisprachigen Doppelband: »Buch der Abwesenheiten« (Llibre d‘absències, 1984) & »Die schönen Wege« (Els bells camins, 1984-1985). Zum Buch

Die Buchreihe Katalanische Poesie der Edition Delta veröffentlicht zweisprachige Bände, u.a. von Teresa Pascual, Joan Margarit, Maria-Mercè Marçal und Miquel Martí i Pol.

Zur Begleitung des Wegganges von Pep Guardiola aus München zu seiner nächsten Wegstation nach Manchester veröffentlichte der Stuttgarter Literaturverlag Edition Deltaein weiteres Doppelbuch seines Lieblingslyrikers Miquel Martí i Pol, denn allein beim »Buch der Abwesenheiten (Llibre d‘absències, 1984)« handelt es sich um nicht weniger als eben genau DAS LIEBLINGSBUCH von Pep Guardiola, wie er im vergangenen Sommer im Literaturhaus München bei seiner außergewöhnlichen Lesung und Würdigung des großen katalanischen Dichters und persönlichen Freundes Miquel Martí i Pol (1929-2003) mit Begeisterung dem aufmerksamen Publikum erzählte:

»Ich glaube, wenige haben vom Tod und von der Liebe so gesprochen wie er. Wegen seiner Krankheit musste er sehr introspektiv leben, nach innen blicken. Er spricht von den Dingen, über die wir heute kaum reden, die aber eigentlich unserem Leben erst einen Wert oder Sinn geben. Dichter haben die Fähigkeit, über diese Dinge in wenigen Worten sehr viel zu sagen. Das ist das Wunderbare, und das ist Miquel Martí i Pols große Kunst. Du kannst seine Gedichte lesen, sie immer wieder lesen und wirst immer wieder Neues in ihnen finden.«

Pep Guardiola, Literaturhaus München, 30. Juni 2015


Bisher erschienen in der Werkreihe Miquel Martí i Pol des Stuttgarter Literaturverlags Edition Delta sieben Zyklen in drei Bänden: »Parlavà-Suite gefolgt von Jemand wartet (Suite de Parlavà seguit de Algú que espera, 1990) & Buch der Einsamkeiten (Llibre de les solituds, 1995-1997)«, »Liebe Marta (Estimada Marta, 1978) & Haikus in Kriegszeiten (Haikús en temps de guerra, 2002)« sowie »Der Bereich aller Bereiche (L’àmbit de tots els àmbits, 1980) & Nach allem (Després de tot, 2002)« mit einem Essay des argentinischen Dichters Alberto Szpunberg über das Leben und Werk jenes »beliebtesten Poeten in Katalonien«.

Die Edition Delta setzt die Werkreihe des katalanischen Lyrikers Miquel Martí i Pol (1929-2003) mit dem vierten Doppelband fort, der das »Buch der Abwesenheiten (Llibre d‘absències, 1984) & Die schönen Wege (Els bells camins, 1984-1985)« umfasst.


Seit dem Frühjahr liegt der elfte Band in der Reihe Koreanische Literatur der Stuttgarter Edition Delta vor, der zur Leipziger Buchmesse im März 2016 veröffentlicht wurde. Der zweisprachige Gedichtband des koreanischen Lyrikers und Übersetzers Kim Jae-Hyeok trägt den Titel »딴생각 – Gedankenspiele« (Koreanisch – Deutsch), ins Deutsche übersetzt von Kim Jae-Hyeok und Tobias Lehmann. Zum Buch

2015


Im Herbst 2015 erschien der Verlagslesekatalog der Reihe Koreanische Literatur in der Stuttgarter Edition Delta kostenlos online 에디치온 델타 한국문학 시리즈 Edition Delta Koreanische Literatur und auch im Print 에디치온 델타 한국문학 시리즈 Edition Delta Koreanische Literatur mit zehn koreanischen Autorenporträts: 김선우 Kim Sun-Woo 신달자 Shin Dal Ja 박희진 Park Hijin 마종기 Mah Chonggi 퇴계 Toegye (Lee Hwang/ Yi Hwang) 김훈 Kim Hoon 채만식 Chae Manshik 김유정 Kim Yujong 황석영 Hwang Sok-Yong 정영문 Jung Young Moon.

2015 erschien der dritte Band der Stuttgarter Juarroz-Werkausgabe mit den folgenden zwei Zyklen »Fünfte vertikale Poesie (Quinta poesía vertical, 1974) & Sechste vertikale Poesie« (Sexta poesía vertical, 1975)« von Roberto Juarroz in einem zweisprachigen Doppelband. Zum Buch

Zwei runde Geburtstage erinnerten im Jahr 2015 an Roberto Juarroz (1925-1995): der zwanzigste Geburtstag seines Todes am 31. März 2015 und sein eigentlich neunzigster Geburtstag am 5. Oktober 2015, wäre er noch am Leben.

»Einfach wunderbar klare Gedichte, Nähe und Weite in einem, worin alles ineinander übergeht, die Einsamkeit eine Prüfung der Wirklichkeit ist, mit dem Gedanken etwas geöffnet wird zwischen dem Wort und der Stille. Eine Philosophie des Blickes, der sich beim Schauen selber erschafft. Poesie des Alltags, wenn die Dinge in ihre Anwesenheit fliehen, Lichttheorien, einen das Sehen lehren: „Eine brennende Lampe/ mitten am Tag,/ ein verlorenes Licht im Licht“.« (Walle Sayer)

2014 begann der Literaturverlag Edition Delta die Herausgabe eines herausragenden Gesamtwerkes der internationalen Gegenwartsliteratur mit den beiden ersten Zyklen »Vertikale Poesie (Poesía vertical, 1958) & Zweite vertikale Poesie (Segunda poesía vertical, 1963)« und den folgenden zwei Zyklen »Dritte vertikale Poesie (Tercera poesía vertical, 1965) & Vierte vertikale Poesie(Cuarta poesía vertical, 1969)«  aus dem Frühwerk von Roberto Juarroz in jeweils zweisprachigen Doppelbänden.

»Roberto Juarroz schreibt mit einer bestürzenden Klarheit über die großen Fragen und wie sie in der Sprache erscheinen. Eine Mischung aus Mystik und Klarheit, von Philosophie und von Anschauung durchtränkt, ein intellektuelles und hohes sinnliches Vergnügen.« (Michael Krüger)

Der argentinische Dichter und Denker Roberto Juarroz (1925-1995) gilt als einer der modernen Klassiker der lateinamerikanischen Lyrik. Sein poetisches Werk erschien vollständig in Argentinien, ist dort regelmäßig vergriffen, und in französischer Übersetzung in Frankreich. Der Literaturverlag Edition Delta eröffnet hiermit die Stuttgarter Juarroz-Werkausgabe für das deutschsprachige Lesepublikum.

Im Sommer 2015 ereignete sich eine außergewöhnliche Hommage für den katalanischen Lyriker MIQUEL MARTÍ I POL (1929-2003) im LITERATURHAUS MÜNCHEN. Sein enger Freund Pep Guardiola las eine Auswahl aus seinen poetischen Werken, die in der Stuttgarter Edition Delta erschienen sind: »Der Bereich aller Bereiche & Nach allem«, »Liebe Marta & Haikus in Kriegszeiten«, »Paralavà-Suite gefolgt von Jemand wartet & Buch der Einsamkeiten«. Die Medien berichteten massiv darüber, angefangen mit dem ARD-Nachtmagazin, gefolgt vom Mittagsmagazin – bis zum Kulturmagazin Aspekte im ZDF, sowie Deutschlandfunk, BR-Radio, dradio, Sport 1, Eurosport, Der Spiegel, Focus, Süddeutsche Zeitung, F.A.Z., Die Zeit, Tagesspiegel, Die Welt, Stuttgarter Zeitung, Südwestpresse, Schwäbische Zeitung, Badische Zeitung, Bild, Berliner Morgenpost, Kleine Zeitung, Freitag, Abendzeitung, Münchner Merkur, Rheinische Post, Donaukurier, Neue Zürcher Zeitung, Das Gedicht blog, Literaturhausmagazin, die internationale Presse und das französische Videoportal Daily Motion (Paris) in insgesamt fünf Sprachen.

Der Münchner Schriftsteller Georg M. Oswald wies in seinem Beitrag »Lesungen. Lyrik mit Pep« in »Der Spiegel«, Nr. 28, 4. Juli 2015, darauf hin, dass die Gedichte von Miquel Martí i Pol in einer mehrbändigen Werkreihe im Stuttgarter Literaturverlag Edition Delta bereits eher erschienen sind, als noch niemand die Berührung mit dem »Scheinwerferlicht der Champions League« ahnen konnte. Seine Gedichte werden hier seit Jahren gerne gelesen und in vielschichtigen Lesekreisen geschätzt; aktuell weiterhin auch dank jener begeisternden Crossover-Lyriklesung mit Pep Guardiola, die im erstmaligen Münchner Literaturhaus-Livestream europaweit mitverfolgt wurde, und der internationalen Kooperation zwischen dem Katalanischen Kulturinstitut Ramón Llull und dem Goethe-Institut. Heutzutage ist spätestens allgemein bekannt geworden, dass Miquel Martí i Pol derzeit der berühmteste katalanische Dichter im deutschsprachigen Leseraum ist.