100 Poemas de Bangladés

inkl. MwSt., zzgl. Versand

In den Warenkorb

Lieferzeit 1 - 3 Werktage

100 Poemas de Bangladés
Antología de 25 poetas bangla (castellano)

ISBN 978-3-927648-72-2

160 páginas, 25 fotografías de los poetas
14 x 21 cm
17,50 Eur[D] / 18,50 Eur[A/CH/E]

Compilación de la antología
Dr. Peter Horn & Dra. Anette Horn.
Traducción del inglés al castellano
Jona & Tobías Burghardt.

Edition Delta, Stuttgart 2020

Me acerco al árbol y digo:
Querido árbol, ¿puedes darme un poema?
El árbol dice: Si puedes perforar
Mi corteza y fundirte con mi médula,
Tal vez consigas un poema.

Shamsur Rahman (1929-2006),
Por unos pocos versos de poesía

Vivimos en un mundo globalizado, pero para la mayoría de las personas su horizonte de intereses termina en la frontera de su país, cuando no de su región o su pueblo. Nuestros electrodomésticos (entre otras cosas) se fabrican en China, muchos de nuestros medicamentos en la India y nuestra ropa allí o en Bangladés, pero nuestro interés por esos países es infinitamente menor que el suyo por nosotros. Ahora mismo, en Birmania sufren la represión de un golpe militar que ha aplastado una democracia que tenía solo seis años de edad, pero no se prevé que ni la UE ni los EEUU muevan un dedo por ayudar a quienes arriesgan su vida por tener libertades parecidas a las nuestras. Me da la impresión de que, cuando había menos globalización, la gente era más solidaria. No hay más que ver las protestas que suscitó en todo el mundo la guerra de Vietnam.


Vivimos también como si solo existiera una cultura, la occidental, es decir, europea, con su prolongación americana, y a pocos interesan las culturas milenarias de Oriente. Por eso es de agradecer cuando algo de estas nos llega gracias a la labor de los traductores. Acabo de leer la antología 100 poemas de Bangladés, recientemente publicada por la editorial Delta, y que reúne a 25 poetas de este país que asociamos, si acaso, con la producción de ropa, como asociábamos su antiguo nombre, Bengala, con tigres y pirotecnia. Debemos esta selección, una primicia en español, a dos parejas de poetas: los sudafricanos Peter y Anette Horn, antólogos de la primera edición inglesa, y el matrimonio germano-argentino de Jona y Tobías Burghardt, ambos poetas y directores de la editorial Delta, que los tradujeron al castellano.


Bangladés, país con 161 millones de habitantes y una de las mayores densidades de población del mundo, tiene como seña de identidad, frente a la políglota India, su lengua, el bengalí o bangla (también hablado en el Este de la India), cuya escritura tiene tres milenios de antigüedad, y que tuvo un renacimiento literario en el siglo XIX, consolidado en 1913 con el Premio Nobel de Literatura a Rabindranath Tagore, primer asiático en recibirlo, y traducido a nuestra lengua (a través del inglés) por Zenobia Camprubí y Juan Ramón Jiménez.


En esta selección de poetas tan diversos, me han interesado por una parte los que nos hablan de una relación distinta con esa «naturaleza enorme y desbordante» de la que habla Fazal Shahabuddin, marcada por lo fluvial (700 ríos en un país con un tercio de la superficie de España) o Shamsur Rahman, hablando humildemente con un árbol; y me ha llamado la atención la importancia de la poesía erótica en un país en el que la religión del 90 % es el Islam, aunque lo practiquen de manera más liberal que en otros países, por suerte. Véanse poemas como «El contrato de las bodas de oro» de Al Mahmud («Mis besos siempre acariciarán tu cuerpo, amada mía, libre y sin pudor»), «El viaje en balsa río arriba», de Mohammad Nurul Huda, o «La luna tajada» de Al Mujaheedy.

Por otra parte, Bangladés es también un país de urbes masificadas, que reflejan poetas como Hayat Saif: «El molino del gentío alrededor de vendedores y pregoneros / la brillante mercancía de la felicidad popular. / ¿Es este entonces el destino, / este almacén iluminado?» La denuncia social está presente en poemas como «Dame comida, bastardo» o en el sarcástico «Esos apuestos hombres armados», de Rafiq Azad. En esta selección encontramos todo un abanico de tonalidades líricas, de los mensajes reivindicativos de Mahadev Saha al misterio de poemas como «Tigre», de Habibullah Sirajee, desde el humor casi surrealista de Nirmalendu Goon en poemas como «Tal vez no soy humano» a la melancolía existencial de Aminur Rahman, pasando por la suave ironía de Kamal Chowdhury. 

Mario Martín Gijón, „Bengala poética“, Opinión – Espectráculo, 
El Periódico Extremadura, Cáceres (España), 6 de Marzo del 2021




Antología de 25 poetas bangla:

SHAMSUR RAHMAN
ALAUDDIN AL AZAD
SYED SHAMSUL HUQ
AL MAHMUD
FAZAL SHAHABUDDIN
SHAHEED QUADRI
SIKDER AMINUL HUQUE
HAYAT SAIF
RAFIQ AZAD
ASAD CHOWDHURY
AL MUJAHEEDY
MAHADEV SAHA
RABIUL HUSAIN
NIRMALENDU GOON
ABUL HASAN
HABIBULLAH SIRAJEE
MOHAMMAD NURUL HUDA
JAHIDUL HUQ
ABID AZAD
NASIR AHMED
JAHANGIR FEROZE
MUHAMMAD SAMAD
KAMAL CHOWDHURY
TARIK SUJAT
AMINUR RAHMAN

La poesía moderna en Bangla comenzó con el poeta Michael Madhusudan Dutta que nació en Bangladés. Sin embargo, la corriente principal de la poesía bangla aflora con el poeta bengalí Rabindranath Tagore, ganador del premio Nobel en el año 1913.  Él ha generado un enorme mundo de creatividad en la poesía, así como en memorables cuentos, novelas, prosa, arte y canciones. Los habitantes de Bengala Occidental de la India y de Bangladés aún persiguen la línea de las rutas de la creatividad de sus obras. Otro gran poeta de la literatura bangla fue Kazi Nazrul Islam, que también ha dejado un tesoro de creatividad en el campo de la escritura de poesía, prosa, novelas, cuentos y canciones conocidas. Después de ellos, cinco grandes poetas han evolucionado en los años treinta. Estos poetas fueron Jibanananda Das, Shudhindranath Dutta, Buddhadev Bose, Vishnu Dey y Amiya Chakkravarty. Cada uno de ellos creó y estableció su propio estilo y su mundo literario específico. La principal contribución que hicieron fue traer la literatura extranjera al país, traduciendo al bangla, en particular la literatura europea. Entre estos cinco poetas, Jibanananda Das abrió una nueva puerta a la poesía moderna retratando la naturaleza. Jibanananda Das fue posiblemente el poeta bengalí más importante después de Rabindranath Tagore, sin duda uno de los principales poetas modernos de Bengala, y ciertamente uno de los más grandes poetas bengalíes de todos los tiempos. Sin embargo, es un poeta que apenas es conocido fuera de Bengala Occidental y de Bangladés.

El poeta Jasimuddin y el poeta Farruque Ahmed crearon una dimensión diferente en la poesía moderna bengalí. El poeta Jasimuddin prefirió el tema de su tierra natal, en cambio, el poeta Farruque Ahmed abrazó el patrimonio islámico como tema de
su poesía. 

Los poetas de los años cincuenta de Bangladés introdujeron elementos de la modernidad tal como se conciben en Occidente en la poesía bangla de Bangladés. Gracias a la magistral interpretación de la poesía bangla del poeta francés Charles Baudelaire por parte de Buddhadev Bose, los poetas bangladesís de los años cincuenta han sido venerados en el ámbito de la poesía moderna de Europa. Gran influencia también emana desde las obras del poeta alemán Rainer Maria Rilke y de los poetas ingleses William Butler Yeats y Thomas Stearns Eliot, sin comprometer su propia originalidad y características individuales.

La poesía bangla se ha nutrido más en Bangladés que en Bengala Occidental de la India. Esto se debe a que su primera lengua es el bangla y a que los valientes bengalíes sacrificaron sus vidas por su lengua materna durante el movimiento lingüístico de 1952. La conmemoración del 21 de febrero como el Día del Idioma Bangla es una de las ocasiones más solemnes y honorables en Bangladés.

La guerra de liberación de 1971, en la que tres millones de personas dieron su vida por el país, fue el período más significativo para la literatura bangla. La nueva literatura con nuevas voces de un país recién surgido floreció a partir de entonces. La nueva poesía bangla avanza con su tradicionalismo y su modernismo, si bien muchos han preferido estilos posmodernos.

En esta antología sólo veinticinco poetas contemporáneos están representados con 100 poemas. No se pudo incluir a un buen número de poetas, principalmente debido a la falta de disponibilidad de traducciones adecuadas. Esperamos que en la próxima edición será posible incluirlos.

Estamos en deuda con los eruditos literarios Dr. Peter Horn y Dra. Anette Horn que hicieron la compilación de esta antología en su apretada agenda. También estamos agradecidos al poeta Tobías Burghardt y a la poeta Jona Burghardt por ayudarnos a
publicar esta antología en Stuttgart, Alemania.