Edition Delta
Literatur ist Übersetzung – Übersetzung ist Literatur: alle Bücher der Edition Delta sind poetische Werke mit deutscher Übersetzung. Die neue Lyrik Lateinamerikas und der Iberischen Halbinsel hat seit der modernistischen Avantgarde zu Beginn des 20. Jahrhunderts einen schöpferischen Reichtum entwickelt, der bis ins 21. Jahrhundert hinein seinesgleichen sucht und mit zahlreichen, hier wenig bekannten Werken und Namen verbunden ist.
Darunter befinden sich große und klangvolle Klassiker der Moderne wie Rubén Darío, Juan Ramón Jiménez, António Ramos Rosa, Miquel Martí i Pol, Roberto Juarroz, José Emilio Pacheco oder Juan Gelman, der auf der Internationalen Argentinien-Buchmesse 2010 in Frankfurt am Main anwesend war, und jüngere Neuentdeckungen wie Alberto Szpunberg, Maria-Mercè Marçal, Andrés Sánchez Robayna oder Juan Manuel Roca und die lusophonen Lyrikerinnen Conceição Lima und Ana Paula Tavares aus Afrika. Neben lateinamerikanischen, spanischen, portugiesischen und katalanischen Titeln erscheint neuerdings eine Koreanische Literaturreihe, die ein neugieriges Augenmerk in den Fernen Osten wirft, zumal die Peripherie der Weltliteraturen die kreativen Innovationszentren bilden.
Seit 2005 werden alle Bücher der Stuttgarter Edition Delta auf Werkdruckpapier gedruckt. Bisher wurde in der Edition Delta aus dem Arabischen, Deutschen, Französischen, Katalanischen, Koreanischen, Maya-K’iche‘, Portugiesischen, Sephardischen, Spanischen und Vietnamesischen übersetzt.

