Català

Literatura és traducció. Traducció és literatura. Tots els llibres d’Edition Delta són obres poètiques que s’han traduït a l’alemany. La nova lírica ibèrica i llatinoamericana ha desenvolupat, des de l’avantguarda modernista de principis del segle XX, una gran riquesa creativa, tot i que endinsant-se al segle XXI, busca el seu semblant lligant-se a obres i noms encara desconeguts en aquesta regió.

Entre els prestigiosos autors clássics del nostre temps, es troben Rubén Darío, Juan Ramón Jiménez, António Ramos Rosa, Miquel Martí i Pol, Roberto Juarroz, José Emilio Pacheco, Haroldo de Campos o Juan Gelman, que va visitar la Fira Internacional del Llibre de Frankfurt 2010 on el seu país d’origen, Argentina, era el convidat d’honor. També hi ha altres descobriments més nous: Alberto Szpunberg, Maria-Merçé Marçal, Andrés Sánchez Robayna o Juan Manuel Roca, així com Conceiçao Lima i Anna Paula Taveres, poetes lusòfones d’Àfrica. Junt amb els títols llatinoamericans, espanyols, portuguesos i catalans apareix la novetat d’una sèrie de literatura coreana i una altra de poesia bangla, plenas d’interès, fixant l’atenció a l’Extrem Orient i mostrant la perifèria de les literatures del món com centres d’innovació creativa.

Des de l’any 2005, tots els llibres bilingües d’Edition Delta de Stuttgart s’imprimeixen en paper d’obra. Per ara, s’han tradut obres de l’anglès, àrab, bangla, català, coreà, espanyol, francès, maia k’iche‘, portuguès, sefardí i vietnamès a l’alemany.

La sèrie de poesia catalana d’Edition Delta inclou diferents poemaris de Miquel Martí i Pol, Maria-Merçè Marçal, Joan Margarit, Teresa Pascual i Susanna Rafart.

suprcomonlineshop