Literaturverlag Edition Delta

Willkommen auf unserer Verlagsseite. Literatur ist Übersetzung – Übersetzung ist Literatur: alle Bücher der Edition Delta sind poetische Werke mit deutscher Übersetzung.

Neuerscheinungen

  • Im Herbst 2017 erscheint Band 4 der Stuttgarter Juarroz-Werkausgabe mit dem zweisprachigen Titel »Séptima poesía vertical – Siebte vertikale Poesie« des argentinischen Dichters Roberto Juarroz. Zur Vorschau
  • Im Frühjahr 2017 startete die neue Reihe Bangla Poesie der Stuttgarter Edition Delta mit der Anthologie »100 Poems from Bangladesh«, die wir am 1. Februar 2017 im offiziellen Eröffnungsprogramm der Internationalen Buchmesse »Amar Ekushe Grantha Mela« in der südasiatischen Metropole Dhaka, Bangladesch, gemeinsam mit der Ministerpräsidentin Sheikh Hasina vorgestellt haben. Die ins Englische übersetzte Anthologie »100 Poems from Bangladesh« versammelt 25 Dichter aus Bangladesch, zusammengestellt und herausgegeben vom südafrikanischen Dichter Peter Horn und seiner Frau Dr. Anette Horn. Zum Buch
  • In der Reihe Bangla Poesie erschien im Frühjahr 2017 der erste Einzeltitel: »Perpetual diary – Fortwährendes Tagebuch« von Aminur Rahman, geboren 1966 in Dhaka. Gedichte, zweisprachig: Englisch-Deutsch. Aus dem Bangla ins Englische übersetzt vom indischen Dichter Sundeep Sen sowie Ziaul Karim, A.Z.M. Haider und Aminur Rahman, aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt durch den Wiener Lyriker Manfred Chobot. Zum Buch
  • Im Herbst 2016 erschien Band 4 der Werkreihe Miquel Martí i Pol mit folgenden zwei Zyklen des hierzulande berühmtesten katalanischen Dichters in einem zweisprachigen Doppelband: »Buch der Abwesenheiten« (Llibre d‘absències, 1984) & »Die schönen Wege« (Els bells camins, 1984-1985). Zum Buch
  • Seit dem Frühjahr 2016 liegt der elfte Band in der Reihe Koreanische Literatur der Stuttgarter Edition Delta vor. Der zweisprachige Gedichtband des koreanischen Lyrikers und Übersetzers Kim Jae-Hyeok trägt den Titel »딴생각 – Gedankenspiele« (Koreanisch – Deutsch) http://www.edition-delta.de/koreanische-literatur/kim-jae-hyeok-gedankenspiele/, ins Deutsche übersetzt von Kim Jae-Hyeok und Tobias Lehmann. Zum Buch

 

Duales mexikanisch-deutsches Kulturjahr 2016/17

Im Stuttgarter Literaturverlag Edition Delta liegen mehrsprachige Werke dreier prägender Köpfe des mexikanischen Kultur- und Literaturlebens vor:

 


»Bei der Suche nach der »Tiefe der Form« (Hebbel), die nicht zu trennen ist von der Tiefe des Sinns, schöpft die Poesie mehr Wirklichkeit, fügt Wirklichkeit zur Wirklichkeit hinzu, ist Wirklichkeit.«

Roberto Juarroz

suprcomonlineshop